Çeviri Süreçleri

- Çeviri Süreçleri

İstanbul’da Çeviri Hizmetleri: Elaph Çeviriyi Nasıl Yapar?

Elaph’ın çeviriyi nasıl ele aldığını hiç merak ettiniz mi? Çeviri sürecimiz hangi aşamaları içeriyor? Ürettiğimiz çevirilerde yüksek kaliteyi nasıl sürekli temin ediyoruz?

Sorularınıza cevap vermekten memnun oluruz:

Elaph translation company in uae

Proje Burada Başlar ve Biter

Elaph Çeviri’de müşteri odaklı sürecimizle gurur duyuyoruz. Benzersiz kalitede çeviriyi sağlayan üstün sertifika süreci çıtayı yükselterek, sektörün bizi takip etmesine sebep oldu. Bu videoda çevirinin geçtiği farklı aşamaları inceliyoruz. Müşteriyle ilk iletişimden sözlük oluşturmaya, iç operasyonlardan çeviri süreçlerine ve ardından teslim ve geri bildirime kadar çevirimizin geçtiği tüm süreçleri ele alıyoruz. Her adımda müşteriyi süreçlere nasıl dahil ettiğimizi görebilirsiniz.

Uzmanlık

Çeviri sektöründeki benzersiz deneyimimiz sayesinde çeviri sürecimizi aşağıdaki adımlarla sistemli hale getirebildik. Adımları incelediğinizde orijinal kopyanızın bu süreçle nasıl çeviri ürününe dönüştüğünü daha iyi anlayacaksınoz.

Dosya İşleme

Daha önce hiç bu kadar çok farklı türde dosya türü olmamıştı. Sizin ihtiyaçlarınıza göre her tipte ve biçimde dosyayı yönetebiliriz. Karmaşık ihtiyaçlarınız için gereken yazılım ve en son teknoloji araçları bizde mevcuttur.

İçerik Analizi

Bir çeviri belleğiniz, çeviri veritabanınız veya hatta çevirisi istenen çeviriye benzer biz çeviriniz elinizde mevcutsa bir sonraki çevirinizi tamamlamamız için bizimle paylaşabilirsiniz. Bu çalışma terimcenizle ve uygun terminolojiyle ilgili bize fikir vererek işimizi kolaylaştırır ve projenin süresini kısaltabilir.

Stil Kılavuzu

Kendi stil kılavuzunuz olabilir veya belirli bir stil kılavuzuna uymamızı isteyebilirsiniz. Her ikisi de sizde mevcut değil mi? Çevirinizin doğru, kaynak metne sadık ve tutarlı olması için çeviri kılavuzumuzu kullanacağımıza emin olabilirsiniz. Ek bir hizmet olarak size bir sözlük sağlamamızı talep edebilirsiniz. Daha sonraki çevirilerinizi hazırlarken oldukça faydalı olabilir.

Ekip Görevlendirmesi

Proje yöneticimiz kaynak metni ve ihtiyaçlarınızı inceleyecek. Çevirinizi metin türü ve teslim tarihine göre engin mevcut kaynak ve çevirmen bilgisini kullanarak en yetkin çevirmene atayacak.

Çeviri

Proje görevlendirmesinin ardından çevirmen istediğiniz hedef dilde çeviri yapmak için ona sağlanan her türlü olanak ve aracı kullanarak projeniz üzerinde çalışmaya başlayacak.

Redaksiyon

Her zaman projenin metin türüne uygun alanında uzman tercümanı bulamayabilirsiniz. İşte burada alan uzmanı devreye girer. Çevirmen görevini tamamladıktan sonra alan uzmanı çevrinizi okur ve ilgili düzeltmeleri yapar. Uzmanın görevi kelime seçimini, ifadeyi, terminolojiyi ve benzer diğer unsurları kontrol etmektir.

DTP

Bu aşamada çevirinizi istediğiniz dosya tipinde hazırlarız. Projeniz hedeflerinize uygun biçime dönüştürülür. Sizin de bildiğiniz gibi broşürler için uygun olan bir dosya tipi web için uygun değildir.

Doğrulama

Çeviri tamamlandı ve uygun dosya türleri oluşturuldu. Şimdi sıradauyumsuzlukları düzeltmek için kontrol aşaması bulunuyor.

Müşteri Kontrolü

Çevirinin sahibi olarak çeviri ürününe ait son sözü her zaman siz söyleyeceksiniz. Bu nedenle herhangi bir detaya ilişkin yorumunuz bizim için en değerli geri bildirimdir. Notlarınızı dikkate alır uygularız. Bunun başka yolu yok.

Kalite Kontrolü

Yukarıdaki her türlü unsur bir kalite kontrolü testinden geçer. Ürünün teslim aşamasına gelebilmesi için bu testi geçmesi gerekir.

Teslim

Beklentilerinizin karşılandığını teyit ettiğinizde çeviri projenizi teslim almaya hazırsınız. Müşterilerinizle, hedef kitlenizle gönül rahatlığıyla paylaşabilirsiniz. Tebrikler.

Elaph Çeviri süreci daha iyi kalitede daha çok çeviri üretmeleri için çevirmenleri yetkilendirir ve tüm iyi müşterilerimizi yaşadıkları sıkıntılardan kurtarır.