Servicios de Traducción en Dubai: Cómo se hace la traducción por Elaph Translation
Procesamiento de archivos
Nunca antes en la historia del mundo ha habido tantos tipos de archivos. Nosotros nos aseguramos de poder trabajar con cualquier tipo o formato para poder satisfacer sus necesidades. Nos aseguramos de tener el software y dispositivos de calidad para poder satisfacer cualquier necesidad no importa que tan avanzada.
Análisis de memorias de traducción
Si usted tiene una memoria de traducción, una base de datos de traducción, o alguna traducción parecida al archivo a traducir, nos puede proporcionar con estos elementos para ayudarnos a preparar su próxima traducción. Esto facilita y acelera nuestro trabajo ya que nos da una idea de su glosario y terminología aplicable.
Guía de estilo
Usted puede tener su propia guía de estilo, o puede querer que sigamos una cierta guía de estilo. No quiere ninguno de las dos opciones mencionadas? No se preocupe. Nosotros utilizamos nuestra propia guía de estilo para que su traducción sea exacta, precisa, y consistente. Como servicio adicional, usted puede pedirnos que le proporcionemos un glosario. Esto puede ser muy útil para usted cuando considere futuros proyectos de traducción.
Asignación
Nuestro gerente de proyectos examinara su archivo original y sus requisitos. Con la gran sabiduría de nuestros traductores y los recursos disponibles, el gerente de proyectos asignara su traducción al traductor más adecuado para su proyecto y fecha final.
Traducción
Después de la asignación de su proyecto, el traductor empezara a trabajar en su proyecto ayudado por todos los medios y las herramientas necesarias para producir una traducción que lo satisfaga.
Revisión
No siempre es posible encontrar un traductor que sea un experto en la materia de su texto. Por eso surge la necesidad de expertos en las diferentes materias. Después de que el traductor termine su trabajo, un experto en la materia de su texto traducido lo leerá y lo revisará. El trabajo de esta persona es comprobar la selección de palabras, frases, terminología y más.
Revisión de texto
La perfección es un mito. En cambio, la calidad no lo es. Nuestra promesa es una traducción de calidad. En este paso, una persona revisara su texto para corregir errores gramáticos y tipográficos.
Publicación de escritorio
En este paso, arreglaremos su texto traducido en el formato de archivo que usted prefiera. Su proyecto será convertido al formato que usted necesite. Como usted sabe, el tipo de formato que mejor se adapta los folletos no necesariamente se adapta a las páginas web.
Verificación
La traducción se ha terminado y el proyecto se encuentra en el formato indicado. Es ahora el momento de revisar cualquier error en su proyecto.
Evaluación del cliente
Como el dueño del proyecto traducción, usted tiene la palabra final sobre el proyecto final. Por eso, su opinión sobre cualquier detalle es extremadamente importante. Tomaremos en serio cualquier nota o corrección y los incluiremos. No lo dude.
Control de calidad
Todos los elementos mencionados hacen parte de nuestro proceso de control de calidad. El producto tiene que pasar nuestro test de control de calidad para poder ser enviado a nuestro cliente.
La entrega
Una vez que usted este de acuerdo con el producto final, le mandaremos su proyecto traducido. Compártalo con orgullo con sus clientes y audiencia. Felicitaciones.