خدمات ترجمة الأزياء

- خدمات ترجمة الأزياء

كيف تترجم العباءة والعقال؟ وكيف تترجم البرقع والحجاب؟

Fashion Translation Services In middle east

ربما تكون الترجمة للأزياء أصعب منها لقطاعاتٍ أخرى من الأعمال والخدمات -فلا يكفي أن تعرف ما هي العباءة؟ وما هو العقال؟ لكي تُترجم مثل هذه المفردات إلى اللغة الإنجليزية- غير أن هذه الصعوبة لا تكمن في المفردات نفسها؛ ولكن تكمن في الثقافة التي أنتجت مثل هذه المفردات. وسبب تلك الصعوبة أن مثل هذه المفردات هي منتجٌ ثقافي لا يمكن نقله بالكامل عبر الاكتفاء باللغة نفسها. فهي مزيجٌ من اللغة والثقافة شُكِّلت في بيئة معينة، وهذا مكمنُ الصعوبة في ترجمتها إلى لغة أخرى.

عندما يصادف المترجم مثل هذا الحالات، فإنه يُطالب بالاختيار بين عالمين، وبالاختيار بين لغتين، وأن يكون طرفاً في هذه العملية. لأن أي ترجمة إنجليزية لكلمة “البُرقع” -مثلاً- لن تكون كافية، تجد أن الترجمة تبقيها على حالها وربما تحتاج إلى أن تشرحها.

في ترجمة الأزياء لا مجال للأخطاء

يمكن القول أن صناعة الأناقة تختلف من لغة لأخرى ومن ثقافة لأخرى، فما هو أنيق في ثقافة ليس بالضرورة أن يكون أنيقاً في ثقافة أخرى؛ لذا يواجه مترجمُ الأزياء صعوبة في ترجمة هذه الأناقة ومفرداتها. لكن الأمر ليس مستحيلاً، بمعنى أن المترجم الكفء قادرٌ على أن يجد مخرجاً من هذا المأزق الترجمي. في السطور التالية، سنطَّلِعُ معاً على هذه الأمور. بديهي أن أي ترجمة تحتاج إلى الاهتمام والانتباه والكفاءة اللغوية قبل أي شيء، لكن عندما يتعلق الأمر بالأزياء وترجمتها، فإنها تحتاج إلى الحد الأقصى من الاهتمام والانتباه، وينبغي أن تكون طريقة الترجمة متميزة وفريدة. كثيرةٌ هي الإشارات اللغوية التي تجدها في ترجمة الأزياء، وهذه جميعها يكون من الأنسب الحفاظ عليها في النص المُستهدف حسب الإمكان طبعاً.

فمن المفروغ منه أنه لا يمكن أن تنتقل كل حمولة النص من اللغة الأصل إلى اللغة المُستهدفة. لكن السمات المُميزة لأسلوبَ نصوص الأزياء أمرٌ لا يمكن التهاون فيه على الإطلاق؛ إذ لا بُد من الحفاظ على الأسلوب المُتَّسق والمتناغم الذي يمثل السمةً الأساسية من سمات النصوص في عالم الأزياء، وهكذا، فعندما تقوم بإطلاق حملة منتجات في سوق عالمية، لا بد للغةِ المستخدمة في هذه الحملة أن تتميز بهذا الأسلوب الخاص بمجموعة أزيائك. لكن قبل ذلك. لماذا ينبغي عليك أن تترجم محتوى الأزياء سواءً أكان كراسات إعلانية أو منشوراتٍ تسويقية أو ملصقاتٍ ترويجية أو أخبار صحفية أو غيرَها؟

إننا هنا نتحدث عن الأزياء، وكما تعلم فإنَّ موديلات الأزياء تأتي وتذهب في غمضة عين؛ لذا يمكن للزمن بسرعة أن يتجاوز محتوى الأزياء الذي تستخدمه لترويج منتجاتك وخدماتك. ثمة العديد من الأسباب التي تدعو شركات الأزياء والعلامات المميزة في هذا العالم الأنيق إلى ترجمة موقعها على شبكة الإنترنت أو نصوصها الإعلانية، من هذه الأسباب أن الترجمة وسيلة معقولة تتمكن بها الشركة من مخاطبة جمهور أوسع من عملائها.

إن محتوى الأزياء المتعدد اللغات يجلب لك المزيد من العملاء؛ وبالتالي المزيد من الصفقات التجارية، ناهيك عن انتشار العلامة المؤسسية لهذه الأزياء في ثقافات ولغات أخرى وما تحظى به من إقبال نتيجة تحدثها بلغة البلد الذي تُروِّج فيها منتجاتها. وكل ذلك يعني في المحصلة زيادة الإيرادات، ومن الضروري لكل شركة تجارية تسعى للنجاح في هذه الحقبة، أن تسعى إلى دخول أسواق جديدة؛ ما يعني لغات جديدة وثقافات جديدة.

الخبرة بترجمة الأزياء ضرورية

مهما تكن وسيلةُ التواصل والاتصال التي تحمل رسائل علامتك التجارية إلى جمهورها، ينبغي للترجمة أن تنقل السمات المميزة لهذه العلامة التجارية بتفاصيلها المُهمة. ولمَّا كنا ندرك ذلك في إيلاف للترجمة، فإننا نبذل قصارى جهدنا كي نعهد بمشروعك الترجمي إلى متخصصين لغويين على دراية بما ينطوي عليه عالم الأزياء وصناعتها، وما يلزمه من خصائص أساسية لأي مترجم يعمل في عالم الأزياء؛ وإلا فكيف تتوقع أن يحافظ النص المُترجَم على المصطلحات والتعابير المستخدمة في صناعة الأزياء. في الواقع، لن تكون الترجمة المحضة (أو البحتة) بحد ذاتها كافية لكي نُترجِم مطبوعات ومنشورات المنتجات الفاخرة والعلامات المرموقة في عالم الأزياء من لغة لأخرى. لكننا في إيلاف للترجمة نقطع شوطاً إضافياً؛ حيث إننا لا نقف عند حدود الترجمة، بل نتابع العمل من خلال التحرير والتنقيح والتجويد والتحسين وإعادة الصياغة والتدقيق اللغوي للترجمة (يمكنك أن تسميها الترجمة الإبداعية). هذه الترجمة الإبداعية عملية تتجاوز فيها الترجمة دور إعادة كتابة النص من جديد باللغة المنقول إليها. لأن النص المترجم لا بد أن ينطوي على ركاكة ما بسبب الترجمة، إلا أن الترجمة الإبداعية تستثمر قوة اللغة المُستهدفة. فلنلق نظرةً على هذا المثال. استخدم ترجمة غوغل لترجمة العبارة “fashion brands”، وستجد العديد من الخيارات لهذه العبارة البسيطة.
ستجد أمام عينيك الترجمة التالية:

fashion translation in dubai

أو هذه الترجمة الطويلة:

ترجمة الأزياء والملابس

أو هذه الترجمة المختصرة:

fashion translation service Uae

ثمة العديد من الخيارات في الترجمة أحياناً.

وليتمكن المترجم من انتقاء الخيار المناسب، ينبغي أن يكون على دراية بما يستخدمه عميل الترجمة وبالسوق التي يعمل فيها وبالجمهور المُستهدف بهذه الترجمة؛ ولامتلاكنا تلك الخبرة فإنَّ إيلاف للترجمة تُعدُّ الخيار الأمثل لمشاريعك الترجمية، مما يعود على أعمالك بالتوسُّع والنمو والازدهار. إذا كنت تنوي إطلاق موقع الشركة بلغة جديدة، فإنك الآن على دراية أين يمكن أن تجد خبراء الترجمة الأكثر عراقةً وحرفية في سوق الترجمة في دبي.

ترجمة مواد التسويق الخاصة بالأزياء

ثمة العديد من مواد التسويق التي ينبغي ترجمتها. وتشمل قائمة هذه المواد:

  • أوصاف المنتجات
  • مواد العلامة التجارية
  • العلامات التجارية للأزياء
  • الملصقات
  • نص موقع الإنترنت
  • نص موقع الإنترنت
  • نصوص الفيديو
  • والكثير غيرها

حصتك من سوق الأزياء العالمية

حتى وقتٍ قريب، حظيت الأسواق المحلية بمعظم اهتمام المسوقين وأصحاب الأعمال. لكن حالياً، انتقل الاهتمام إلى الأسواق العالمية؛ فلا يمكن لأي مؤسسة اليوم أن تتجاهل نماذج الأعمال الجديدة التي فرضتها العولمة؛ لذلك تسعى كل شركة إلى دمج الجانب المحلي مع الجانب العالمي من أعمالها ليكون حضورها معقول على مستوى العالم.

ولكي تستطيع أيُّ شركة عالمية الوصول إلى السوق العالمية التي تعمل فيها، ينبغي على هذه الشركة أن تخاطب هذا الجمهور بلغته؛ من هنا تؤدي الترجمة الإبداعية دوراً مهماً في هذه المساعي لأن اللغة المستخدمة في هذا الخطاب قادرة على إحداث الفارق بما يخص صورة الأعمال وسمعة المنتجات والخدمات الخاصة بالشركة، ولذلك فليس من المعقول لأي شركة أن تكتفي بمحتوى وحيدٍ للغة. وإذا أردت لعلامتك التجارية في عالم الأزياء النجاح والتفوق على المنافسين، لا بد لك من اختيار مزود الخدمات اللغوية القادر على مساعدتك في هذه المهمة. لا تترك اللغة حاجزاً بينك وبين الانتشار والتوسع. اختر إيلاف اليوم ودع أعمالك تزدهر.