خبرة واسعة في الترجمة

- خبرة واسعة في الترجمة

ترجمة الشاشة هي نص مكتوب تراه أسفل الشاشة

Subtitling Translation Services in Dubai

تُستخدم هذه الترجمة لكتابة ترجمة الحوار بين شخصيات الفيلم أو المسلسل (الممثلين والممثلات)، وإظهار عناصر أخرى ظاهرة بشكل مكتوب أو أي شكل آخر (علامات، إشارات، لافتات)، وعناصر صوتية أخرى مثل الأغاني.

من أهم الاعتبارات في الترجمة النصية للشاشة كيفيةُ التعامل مع ضغوط الوقت ومساحة الشاشة؛ إذ يجب ألا تتجاوز أي ترجمة في المعتاد سطرين يظهران أسفل الشاشة، يستوعب السطر الواحد من ست إلى سبع كلمات؛ إذاً يُسمح باستخدام 15 كلمة.

عند تجاوز هذا الحد ينبغي التحرير والحذف. إذاً ينبغي تحقيق التوازن بين العديد من العوامل للحصول على ترجمة جيدة للشاشة. إذا حصلت على ترجمة حرفية (كلمة مقابل كلمة) للفيديو الخاص بك فلن يكون لديك مشكلة في المساحة على الشاشة. لكنَّ البشر -كما تعلم- يتحدثون  بسرعة أكبر مما يقرؤون. إذاً يواجه جمهورك مشكلة في قراءة جميع الكلمات، ويجب عليه أن يقرأ بنفس سرعة الحوار بين الممثلين، على سبيل المثال: في هذه الحالة، من الأفضل القيام بعملية تحرير للنص.

تتضمن عملية إعداد ترجمة الشاشة عدةَ مراحل منذ اللحظة الأولى حتى تكون هذه الترجمة جاهزة للبرنامج. في إيلاف، يحرص المترجمون لدينا على مشاهدة البرنامج أو المسلسل أو الفيلم قبل مباشرةِ عمليةِ إعداد الترجمة الخاصة بهذه الوسائط، وبهذه المشاهدة يمكنهم تكوين فكرة أفضل عن سياق الترجمة. من المعروف أن كلمة واحدة قد يكون لها عدة معانٍ في نص مكتوب، ناهيك عن ترجمة سمعية بصرية. على سبيل المثال: كلمة “طيب” بالعربية تحتمل العديد من المعاني تبعاً للسياق ونغمة الصوت.

يمكن أن تعني “ساذج”، أو “لذيذ”، أو “حسن الخلق”، ويمكن أن تعني “ماذا بعد” في سياق معين. على نفس المنوال، كلمة “well”. لا تعني هذه الكلمة دائماً “حسناً” كما ترى في الأفلام الرديئة الترجمة.

في إيلاف، ندرك هذه الفروق المهمة في الترجمات السمعية البصرية، ونعمل على تقديم ترجمة للأفلام والمسلسلات بأفضل المستويات. لكن أحياناً تبدو مشاهدة المادة البصرية أمراً غير عملي لسببٍ أو لآخر بما في ذلك ضغوط الوقت. فإذا عمل المترجم لدينا على نص الفيديو أو السيناريو أو حوار الشخصيات، فإنه يبدأ بقراءة هذا النص ثم يشير إلى أي مواقع تنطوي على صعوبة أو مشكلة في النص. تعلَّمنا من خبرتنا أن نولي اهتماماً خاصاً لأجزاء معينة من نص الفيديو.

على سبيل المثال: يختلف الجنس والعدد بالعربية والإنجليزية اختلافاً كبيراً. وكثيرة هي الترجمات المرئية التي تحتوي على أخطاء في هذه الجوانب بسبب هذه الفروق اللغوية. يمكنك أن تقدم هذه الجملة “you are smart” لمترجم وتطلب ترجمة الشاشة. إذا لم يسأل المترجم عن السياق -مثلاً: من المخاطب- فلا فائدة من إسناد الترجمة إليه. يمكن أن تكون الترجمة “أنت ذكي” أو “أنت ذكية” أو “أنتما ذكيان” أو “أنتن ذكيات”، وغيرها من الاحتمالات.

جملة بهذه المباشَرة والبساطة تشكِّل صعوبات في الترجمة.

فما بالك بعبارات أخرى قد يكون لها علاقة بالثقافة والتراث وغيرهما.

مراجعة ترجمة الأفلام والمسلسلات

في إيلاف، نتَّبع عملية محكمة لمراجعة نصوص الشاشة وتنقيحها وتحريرها وفق أعلى مستويات الجودة. في هذه المرحلة نتخلص من أي زلات أو هفوات ترجمية ونعمد إلى تصحيحها.

إذا كنا قد أسندنا نص الفيديو الخاص بك إلى المترجم (أ) فإننا نطلب من المترجم (ب) مراجعة الترجمة؛ ويُعزى هذا الإجراء إلى أننا ندرك أن الإنسان لا يتقن اكتشاف أخطائه. أو على الأقل يكون الآخرون أفضل في هذا الجانب.

من المعروف أن مرحلة التدقيق والمراجعة مهمة لأي ترجمة، لكنها بالتأكيد أكثر أهمية في ترجمة الشاشة؛ وذلك لأن الأخطاء تكون أكثر بروزاً وتأثيراً على الشاشة منها على الصفحة.

إذا ما غفل المترجم عن بعض الزلات فقد يؤدي ذلك إلى إضاعة جهودك كلها في إعداد المادة السمعية البصرية، وهو الأمر الذي لا نسمح بحدوثه في إيلاف للترجمة.

ضغوط ترجمة الشاشة

يجب إيلاء اهتمام خاص للحوار بين شخصيات الفيلم أو المسلسل أو الممثلين دون تجاهل عناصر صوتية ومرئية أخرى ينبغي ترجمتها؛ مثل الأغاني، وعناوين الصحف، واللافتات، أو الأصوات الصادرة عن الإذاعة أو التليفزيون، دون حصر.

علاوة على ذلك، عندما نعمل على إعداد ترجمة مواد الفيديو نضع في الاعتبار عناصر مكانية وزمانية؛ مثل المساحة المتوفرة على الشاشة لإظهار الترجمة، وفترة ظهورها على الشاشة، بحيث توفر تجربة مشاهدة ممتازة. لكن إذا لم تكن ترغب في أن نولي هذه العناصر تلك الأهمية يمكننا ترجمة النص المكتوب للفيديو كما لو أنه نص خطي يستخدم للقراءة.

لكن في هذه الحالة، يتعين عليك الاستعانة بخبير تقني لتكييف النص حسب متطلبات الشاشة، أو يمكنك تكليفنا بالمهمة من الألف إلى الياء عن طريق اتصال هاتفي أو بريد إلكتروني.