لا تدع الترجمة تدمر الدبلجة الخاصة بك

- لا تدع الترجمة تدمر الدبلجة الخاصة بك
Dubbing Services in Dubai

الدبلجة تركيبُ صوتٍ فوق صوتٍ آخرَ بلغة أخرى في الأفلام والمسلسلات والإنتاجات التليفزيونية، وهي خدمة تقع في أعلى سلم خدمات الصوت والصورة: الترجمة النصية، ترجمة الأفلام والمسلسلات، التعليق الصوتي ثم الدبلجة.

ماذا يعني التعليق الصوتي/الدبلجة؟

تقنية تركيب صوت فوق آخر. تستخدم عادة في القنوات التليفزيونية التي تُوَجَّه إلى جمهور يتحدث لغة مختلفة عن لغة الضيف المتحدث. في التعليق الصوتي يمكنك سماع الصوت الأصل في الخلفية (صوت أخفض قليلاً من صوت التعليق)، في حين يقوم الصوت الهدف بترجمة كلمات المتحدث.

وكما ذكرنا، يكون صوت المتحدث أخفض من صوت المعلق أو المترجم الفوري. عندما تلغي كلام المتحدث الأصلي وصوته تماماً يكون لديك تقنية أخرى. بعبارة أخرى: عندما تستبدل الترجمة بالكلام الأصل تدخل عالم الدبلجة.

تقنيات الترجمة المدبلجة

يتمثل الجزء الأكثر أهمية من عملية الدبلجة في توقيت الجزء المدبلج مع حركات شفتي المتكلم؛ وهذا ما يسمى الدبلجة المتزامنة مع الكلام.

يحتاج هذا الجزء من العمل إلى جهد ويستهلك وقتاً.

لذلك لا بد من الانتباه أثناء عمل الترجمة التي يتم إعدادها للدبلجة؛ لأن عمل الدبلجة يبدأ أساساً بالترجمة. فمن أين تأتي الصعوبة في هذا العمل؟ يظل عمل الدبلجة أدقَّ من عمل ترجمة الشاشة أو ما يسمى ترجمة الأفلام والمسلسلات. عندما تقدم نص الصورة المتحركة (الفيديو) إلى مترجم ينبغي أن تكون على دراية بنوع الترجمة التي تناسب أغراض الدبلجة.

دعنا نتحدث عن الشرط المتعلق بالوقت.

إن الوقت المُستغرَق في نطق جملة يحدد ما إذا كانت عملية الدبلجة ناجحة أم لا. أولاً وقبل كل شيء، ينبغي أن تكون المقاطع الصوتية في اللغة الأصلية واللغة الهدف متماثلة. إذا كانت جملة من 20 مقطعاً صوتياً في النص الأصلي تقابلها جملة من 30 مقطعاً صوتياً في النص الهدف فمن الصعب دبلجة ذلك.

لذلك يحرص المترجم في الدبلجة على عَدِّ المقاطع الصوتية لكلا النصين في الجملة المترجمة، ثم يتخذ قراراً بضرورة التحرير أو الحذف إن اقتضى الأمر.

لماذا؟

لأن الكلمات التي ينطق بها الممثل -على سبيل المثال- يجب أن تتوافق مع ما يشاهده الجمهور على الشاشة ويسمعه من الصوت البديل (الهدف).

ماذا عن التزامن في حركة الشفتين أثناء الدبلجة؟

إن كلمة مثل “so” في حال دبلجتها إلى “لذلك” لن تحقق هذا الشرط. علاوة على أن الكلمة الإنجليزية قصيرة والكلمة العربية طويلة نسبياً. باختصار يجب على المترجم الذي يعمل على الدبلجة أن يعي أن هذه الترجمة مُعَدَّةٌ للنطق… للقول لا للقراءة.

نصيحة عابرة: عند تسلُّمك الترجمة المُعدة للدبلجة يمكنك التأكد من جودتها من خلال قراءتها بصوت عالٍ. إذا واجهت صعوبةً في قول ما هو مكتوب في نص الفيديو المترجم في كلمة أو أكثر فالأفضل حذف هذه الكلمات واستبدال كلمات أخرى بها. عادةً لا يتلقى المترجمون تدريباً بخصوص الدبلجة، أما من يحصلون على تدريب من المترجمين فيتمتعون بمهارات استثنائية في الحذف، والإضافة، والتحرير، والكتابة.

ذلك لأن استبدال كلمة أو عبارة واحدة قد ينقذ نص الدبلجة من خطأ جسيم. عموماً، يتعين على مترجم نص الفيديو المدبلج أن يعطيك نصاً يبدو طبيعياً لو قيل في اللغة الهدف. إذا قرأت النص وشعرت بوجود المترجم بينك وبين النص فلا بد أن ثمة مشكلة لا بد من معالجتها.

لتجنُّب مثل هذه المشكلات اللغوية في عملية الدبلجة ترحب إيلاف بأي استشارات أو مساعدة في هذا الأمر.