Servicios de traducción de moda

- Servicios de traducción de moda

¿Sabe usted la diferencia entre el burka y el hiyab?

Fashion Translation Services In middle east

Esto es lo difícil que es averiguar las palabras para diferentes artículos y productos en la industria de la ropa de moda. ¿Difícil verdad? Si lo es. Y es mucho más difícil averiguar cómo representar estos productos en otro lenguaje porque no es solamente traducir a través de lenguajes, pero también a través de culturas. La verdad es que la traducción de moda es difícil. La falta de voluntad para traducir bien depende de la especificidad cultural. Es decir que una palabra o termino está profundamente arraigada en la cultura donde originó. Cuando una cultura está involucrada en el proceso de traducción, usted necesita un traductor competente. La mayoría de tiempo, la traducción de moda se presenta como una paradoja. ¿Por qué es eso? Debido a que se requiere un traductor que sepa navegar dos mundos distintos y elegir una perspectiva. Por ejemplo, como la palabra burka no tiene equivalente en muchos lenguajes es más eficiente y fácil mantenerla como esta (transliterarla) y explicarla.

Con un pequeño error en traducción, es posible pasar de moda.

Estoy hablando en serio. La elegancia no viaja bien a través de idiomas. Usted sabe que la traducción de moda requiere un método diferente. Debe ser manejado por traductores inteligentes. Y en las siguientes líneas se va a dar cuenta por qué. No hace falta decir que cualquier traducción necesita atención y disciplina lingüística. Pero cuando se trata de moda, la atención a detalles es de mayor importancia y el método de traducción debe ser único. Cuando traduciendo textos de modas es importante prestar atención a caracteres, marcas, dibujos y pistas de comunicación para producir la mejor traducción posible. Aun traducción de moda tiene sus límites. El estilo de escritura en documentos de moda es de extrema importancia. Un estilo constante en una característica intrínseca de cualquier traducción de moda exitosa. Usted produce productos que cuando se lanzan en el extranjero deben llevar la marca de este estilo. Pero espera.

¿Por qué su contenido de moda necesita ser traducido?

Al final del día, estamos hablando de moda. Y usted no necesita a nadie que le diga que la moda viene y va. De este respecto, el contenido de moda puede llegar a ser obsoleto y salir de moda rápidamente. De hecho, hay muchas razones solidas por las que usted como un negocio de moda necesita presentar su página web o contenido a la más amplia audiencia posible. Un contenido multilingüe le puede aumentar sus negocios. Cuando usted tiene su contenido en otro lenguaje, usted puede aumentar el conocimiento alrededor del mundo de su marca. Usted también puede atraer más clientes a su negocio. Por lo tanto, usted puede generar más ingresos. Nadie puede discutir con el aumento de ingresos por que le permitiría penetrar más mercados.

La experiencia es clave

Cualesquiera que sean sus medios de comunicación que usted utilice para transmitir sus mensajes de moda, su marca con sus delicados detalles tiene que viajar segura e intacta hasta el idioma de destino. En nuestro esfuerzo para mantener los finos detalles de su texto de moda, Elaph Translation explora todas las posibilidades para asignar su traducción a profesionales lingüísticos con interés en la moda. La familiaridad con los matices de la industria de moda es esencial para cualquier traductor de moda. ¿De lo contrario, como podría esperar la traducción efectiva de un texto que contiene la jerga de la industria de moda? De hecho, la traducción por si sola no es suficiente para mover los productos de lujo y marcas de un lenguaje a otro. Nosotros en Elaph Translation no nos detenemos en la traducción literal porque tomamos nuestro trabajo en serio. Por eso, nosotros usamos una técnica llamada transcreacion o traducción creativa. Transcreacion es una palabra de moda que significa ir mas allá de la traducción literal. Transcrear es escribir la traducción como si fuera escrita originalmente en el lenguaje de destino. Un texto traducido puede leer incómodamente, pero cuando es transcreado uno se da cuenta de la importancia del lenguaje. Deje me darle un ejemplo. Si se dirige al traductor de Google y pide la traducción de la frase “marcas de moda,” usted encontrara varias formas de traducir esta simple frase.
Vera las siguientes traducciones :

Esta no es una traducción mala, a menos que el contexto sea especifico.

O

O esta traducción de peso pesado :

O esta traducción lingüística y nítida :

¿Se da cuenta de la diferencia?

Un traductor tiene muchísimas opciones.

Para que un traductor elija la opción adecuada, él o ella tiene que ser consciente de su negocio, su mercado objetivo, y su audiencia. Aquí es donde entramos nosotros, Elaph Translation, para rescatarlo. Con nosotros usted puede asegurarse de que su negocio no solo sobreviva sino también prospere. Así que, si usted está planeando traducir su página web, ya sabe a quién pedirle ayuda con la traducción de moda.

¿Qué tipos de materiales de marketing de moda es lo que usted necesita traducir?

Sus materiales de marketing son varios y pueden ser numerosos. Ellos incluyen :

  • Descripciones de productos
  • Los materiales de marca
  • Marcas de moda
  • Etiquetas
  • Contenido de marketing
  • Contenido de la página web
  • Guion de videos
  • Folletos
  • Y más.
Ir glocal e integrarse en el mercado de la industria.

Usted sabe que hasta hace poco los mercados locales reciben la mayor atención de cualquier propietario de comercialización o negocio. Hoy en día la atención se ha desplazado a los mercados globales. Ninguna empresa puede darse el lujo de ignorar los modelos de negocios establecidos por la globalización. Por lo tanto, es necesario combinar lo local y lo global de su negocio para poder ser exitoso como una empresa glocal. La transcreacion es un elemento importante para poder que una empresa global se incorpore en contextos locales. El lenguaje marca la diferencia cuando se trata de la imagen de su marca y la reputación de su negocio. Para ser una empresa glocal, usted no puede mantener so contenido en una sola lengua. Y para ser honesto, el lenguaje local de su marca no tiene el mismo efecto a menos que usted elija un proveedor de servicios lingüísticos cuidadosamente. Tome su decisión ahora y no deje que las barreras de los idiomas lo detengan.