Services de traduction de mode

- Services de traduction de mode

Connaissez-vous la différence entre une burqa et un hijab ? Entre une blouse et une chemise ?

Fashion Translation Services In middle east

Il n’est pas facile de connaître tous les mots du vocabulaire vestimentaire et les inventions du domaine de la mode. Quant à savoir comment les désigner dans une autre langue, et même, ce qui ajoute encore un degré de difficulté, dans une autre culture, c’est une tâche très ardue. Les spécificités culturelles rendent la traduction du vocabulaire vestimentaire très retorse. Ces mots sont ancrés dans la culture dans laquelle ils sont nés. Pour les traduire, il vous faut un traducteur hors pair. Fréquemment, traduire le vocabulaire vestimentaire a l’air paradoxal. Tout simplement parce que le traducteur doit choisir le point de vue culturel à adopter. Chercher un mot français pour burqa ne serait pas complètement efficace. C’est pourquoi il est sans doute mieux de la garder, en translittération, et d’en expliquer la signification.

Avec une minuscule erreur de traduction, vous pouvez tomber dans la ringardise

Au sens propre. L’élégance est difficilement transposable. Il vous faut une approche différente pour une traduction dans le domaine de la mode. Il vous faut des traducteurs très vifs d’esprit. Vous comprendre pourquoi dans les lignes qui vont suivre, si vous ne le savez pas déjà. Certes, il faut de la rigueur et une attention sans partage pour toute traduction. Mais lorsqu’il s’agit de la mode, l’attention portée aux détails doit être à son zénith, et la traduction approchée de manière idiosyncratique. Depuis le concept jusqu’à l’étiquette, depuis les premiers dessins jusqu’à la communication faite autour des ces produits du domaine de la mode, il faut porter une attention de tous les instants au texte cible. Maisla traduction dans le domaine de la mode a des limites. Car le style de l’écriture ne peut être trop travaillé. Un style cohérent est une caractéristique essentielle de tout processus de traduction dans le domaine de la mode. Ce style doit être conservé lorsque vous lancez une collection à l’étranger. Mais, un instant.

Pourquoi vous faudrait-il traduire vos brochures, vos prospectus, vos documents ?

Après tout, il s’agit de mode. La mode est par définition quelque chose d’éphémère. Et de ce point de vue, rien ne reste longtemps au goût du jour – pareil pour vos documents. Mais il y a tout de même plusieurs raisons pour que vous souhaitiez présenter votre site web et vos documents à votre public dans sa langue. Si vous présentez vos produits en plusieurs langues, vous aurez davantage de ventes. Vous élargissez l’impact de votre marque et de vos appellations lorsque vous publiez en un autre langue. Vous attirez plus de clients : donc vous faites davantage de bénéfices. Personne n’ira nier que davantage de bénéfices vous permette d’attaquer de nouveaux marchés.

L’expertise est la clé

Quels que soient les moyens choisis pour faire passer vos messages dans le domaine de la mode, il faut que les détails propres à votre marque ne se perdent pas dans la traduction. Pour conserver les plus fines nuances qui caractérisent votre communication et la façon dont vous présentez votre marque, les traductions Elaph explorent tous les moyens possibles pour confier votre traduction à des professionnels qui ont un intérêt prononcé pour la mode. Etre familier des détails de l’industrie de la mode est essentiel pour tout traducteur de mode. Sinon, comment serait-il possible de traduire des mots que personne ne connaît en dehors du domaien de la mode ? Une traduction toute bête ne serait d’ailleurs pas suffisante non plus pour passer d’une langue à une autre quand il s’agit de traductions concernant des produits de luxe ou de marque. Les traductions Elaph font du zèle et ne s’arrêtent pas à une simple traduction. Nous faisons plutôt de la créaduction (de la traduction créative). Créaduction est un mot qui désigne ce procédé de traduction qui fait de la traduction vers le langage cible comme une nouvelle écriture, comme si le texte traduit avait en fait été pensé originellement dans la langue cible. Un texte traduit est parfois maladroit – mais une créaduction vous fait sentir la beauté du langage. Prenons un exemple. Si vous demandez à google translate de vous traduire « fashion brands », vous verrez pusieurs possibilités, comem vous pouvez le constater ci-dessous :

Ce n’est pas une mauvaise traduction, sauf dans certains contextes.

Vous avez aussi :

Ou encore cette traduction pachydermique:

Ou encore ce choix linguistique curieux:

Bref, comme vous le constatez, le traducteur croule sous le choix.

Pour faire le bon choix, le traducteur doit bien connaître votre entreprise, votre public, votre marché. Les traductions Elaph sont là pour vous aider. Votre entreprise ne fera pas que se maintenir à flot, elle pourra prospérer. Si vous voulez lancer votre site web dans le domaine de la mode dans une autre langue, vous savez à qui vous adresser.

Quels sont les documents dans le domaine de la mode que vous voulez traduire ?

Vos matériels de communication sont très nombreux et variés, cela peut être :

  • des descriptions de produits
  • du matériel de communication autour de la marque
  • les éléments qui font référence à la marque
  • des étiquettes
  • le contenu marketing
  • un site web
  • un script vidéo
  • brochures de mode et dépliants
  • et plus encore
DevenezGlocal et réclamez votre part du gâteau

Vous savez que jusqu’à récemment, les marchés locaux attiraient le plus l’attention des agents de marketing et propriétaires d’entreprises. Maisaujourd’hui, les centres d’intérêtsontchangé. Aucune entreprise ne peut se permettre d’ignorer les nouveaux business models nés de la globalisation. Vos devez donc mélanger le global et le local afin de devenir l’un des champions du glocal. Et c’est là que la créaduction joue un grand rôle pour une entreprise globalisée : pour atteindre les locaux dans leur langue maternelle. La langue fait toute la différence quand il s’agit de l’image de votre marque et de la réputation de votre entreprise. Pour être une entreprise globale, vous ne pouvez pas vous permettre de ne proposer votre contenu que dans une seule langue. Et, en toute honnêteté, il vous faut choisir avec soin vos fournisseurs de services linguistiques, sinon vous ne serez pas capable de vous adapter aux demandes du marché local. Choisissez dès maintenant. Choisissez de ne pas vous arrêter à la barrière de la langue.