以下将向您简要介绍我们进行字幕翻译的过程。我们会让对白和解说的转录执行一个叫做定位和识别的操作程序。这意味着我们会将文本分成片段,每个片段都符合时间限制要求。然后每个片段被转录和嵌入到您视频材料中。
操作过程
客户简报
作为一个项目所有者,没有人会比您更了解有关您的字幕的用途了。我们坐下来一起来捋一捋项目的细节。
准备
搜索是任何有价值工作不可分割的组成部分。我们会进行针对您的工作细节的搜索,拿出考虑现有可用资源的最可行的解决方案。放心吧,我们有的是资源。
分配任务
审查完我们的项目建议后,您就会让我们按照我们的建议开始工作。
转录
进行下一步工作之前,您应将您视频材料中的对白和其他任何口头交流转化成书面格式。用一句更简洁的话说,我们要转录您的视频。
声像同步
在这一步骤中,我们将匹配场景与对白或解说片段,检查字幕的长度以及是否可以满足时间和空间的需求。
翻译
我们将把需要翻译的文本交给具有视听翻译经验的译者。虽然译者并非最终翻译成果的终极权威,但字幕师非常清楚字幕有其独特性并需要用不同的方法来处理。
优化
字幕翻译的难处之一是在同一画面中源语言和目标语言的共存。不可忽视,观众会时常比较口头话语和屏幕上的书面信息。因此,进行翻译完成的字幕优化,既有屏幕目的,又可提升观众体验。
嵌入
对字幕的优化文本感到满意后,我们将会报字幕与视频材料整合为一体。
客户审查
现在,您可观看您的项目并回答一个简单问题:感觉怎么样?之后,我们会带着您的反馈意见,精心雕琢每一处细节。
质量保证
我们现阶段的任务是,确保带有字幕的电影或表演完美无瑕,能够给观众带来难忘的体验。
提交
这个阶段,除了说好,再也没什么好说的了。之后,我们骄傲地提交我们的工作,并承诺将来如需任何帮助,请随时联系我们,我们将提供令您满意的“售后服务”。祝您好运。