تتابعية أم فورية؟

- تتابعية أم فورية؟
Conference Services In Dubai

عندما يقرر شخصان يختلفان في اللغة ولا معرفةَ لأحدهما بلغة الآخر عقدَ اجتماع فيما بينهما لتصريف الأعمال، ما هي الخدمة التي يحتاجان إليها لكي يتواصلا؟
الخدمة: ترجمة شفهية.

في السيناريو المذكور أعلاه، تتصل بشخص يتحدث اللغتين ليكون حلقة وصل بينهما. هذا الشخص هو الذي تحتاج إليه كلما كان ثمة حاجز لغوي بين جانبين يريدان التواصل بسهولة ويسر.

هذه هي الخدمة التي تحتاج إليها في كثير من السياقات، سواء كان اجتماع أعمال في غرفة صغيرة مع أشخاص آخرين من دولة أجنبية، أو كان إلقاء كلمة في مؤتمر يحضره المئات أو الآلاف.

يعمل المترجم الشفهي وسيطاً لتخطي الفجوة اللغوية أو الثقافية بين المشاركين في أي نوع من التجمعات، أو الاجتماعات، أو الملتقيات، أو المؤتمرات، أو غير ذلك.

الترجمة الشفهية التتابعية والفورية
ما الخدمة التي تحتاج إليها بالضبط؟

عموماً ثمة نموذجان من الترجمة الشفهية: الترجمة الشفهية التتبعية، والترجمة الشفهية الفورية. فيما يتعلق بالترجمة التتبعية يُنصت المترجم الشفهي إلى كلمة المتحدث كاملةً أو إلى جزء كبير منها ويدوِّن ملاحظات عن النقاط المهمة في الكلمة، ثم يعيد إنتاج (بلغة الجمهور) ما سمعه من المتحدث (بلغة المتحدث).

إذاً بعد أن ينتهي المتحدث من ملاحظاته أو من جزء كبير من حديثه يقوم المترجم الشفهي التتبعي بترجمة ذلك الجزء. يعتمد طول هذا الجزء على ما يناسب الجمهور. برى بعض الأشخاص أن ذلك ينبغي ألا يتجاوز عدة جُمل، بما يسمح للمترجم التتبعي بأداء دوره بين أجزاء الحديث.

إذا كان لديك مناسبة أو اجتماع بعدد غير كبير من المشاركين يمكنك اختيار الترجمة التتبعية. تشمل هذه المناسبات اللقاءات التي تتضمن محادثةً بين شخصين، مثل: الاستشارات الطبية، أو مقابلات العمل، أو بعض المؤتمرات الصحفية، أو الاجتماعات الإعلامية، أو إجراءات المحاكم، والاجتماعات ذات النطاق المحدود.

يستغرق هذا النوع من الترجمة الشفهية وقتاً أطول نسبياً؛ نظراً لأن المترجم يؤدي مهمته أثناء توقُّف المتحدث عن الكلام. إذا لم يكن الوقت المستغرق أمراً جوهرياً يُمكن الاعتماد على هذا النوع من الترجمة الشفهية.

لكن إذا كان الوقت المستغرق شديد الأهمية فربما يتعين عليك النظر في خيار الترجمة الشفهية الفورية.

في الترجمة الشفهية الفورية (تُعرف أيضاً باسم ترجمة المؤتمرات) يسمع الجمهور ترجمة الكلمة أو الخطاب في الوقت الفعلي (في التو واللحظة) بمجرد تلفُّظ المتحدث الأصلي بما يقول.

ربما يتعين عليك اختيار الترجمة الشفهية الفورية عندما ترغب في تنظيم مؤتمر دولي، أو منتديات تدريب، أو عروض تقديمية طويلة الفترة، أو كلمات رئيسية ذات قيمة وأهمية. يتم تقديم خدمة الترجمة الشفهية الفورية عادة في قاعات مجهزة بأجهزة الاتصال عن بُعد، والمستقبِلات، والسماعات، والمكبرات، وما إلى ذلك.

خبرة الترجمة الفورية في دبي لا تضاهى

تعلم أن دبي تتميز بمكانة متميزة إذا ما تعلق الأمر بتنظيم المؤتمرات الدولية والاجتماعات الشديدة الأهمية ذات الثِّقَلِ على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، وغيرهما. في إيلاف، لدينا فريق من المترجمين الفوريين ذوي الخبرة الكبيرة بشتى أنواع المؤتمرات، والملتقيات، والمنتديات.

يمكننا توفير هذه الخدمة (الترجمة الشفهية التتبعية والفورية) بالعديد من اللغات العالمية وفق أعلى المعايير والتوقعات، وهذا يعني تقديم ترجمة ذات مصداقية تحظى بإعجاب جمهورك، بغض النظر عن موضوع المؤتمر، سواء كان إعلامياً، أو رياضياً، أو اقتصادياً، أو في مجال مختلف من مجالات الأعمال العديدة والمتنوعة.

يعلم مترجمونا الفوريون أهميةَ فِطنة المترجم في المواقف التي تقتضي منه تولِّي زمام المبادرة، والانحراف قليلاً عن الالتزام الحرفي بمضمون الكلام؛ لأن هذه الحِرفية أحياناً توقِع الجمهور في حيرة مما يقول المتحدث. كذلك يعي المترجمون أهميةَ ما يمكن أن يغيب عن المتحدث خلال كلمته من المعلومات السياقية الضرورية لكي يكون التواصل بينه وبين الجمهور فعالاً.

رغم هذا الوعي بأهمية دور المترجم الفوري في عملية التواصل فإن أعضاء كادرنا من المترجمين الفوريين يدركون أيضاً أنهم مجرد وسطاء اتصال بين المتحدث والجمهور، ويتعين عليهم عدم التدخل بما يؤدي إلى تغيير الرسالة التي يريد المتحدث إيصالها إلى الجمهور.

اعتماداً على هذه الخبرة الكبيرة، يمكن لإيلاف أن تعدك بترجمة شفهية، وفورية، وتتبعية على أعلى المستويات، وتكون واثقة بتحقيق وعدها.